イニシャルサイト ベトナム日誌 - Initial Site Vietnam Journal

ホーチミン市(サイゴン)在住の駐在員が、ビジネスだけでなくベトナム旅行や日常生活にも役立つ情報を現地よりお届け!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ベトナム

2008(H20).11.05(水) 【多かれ少なかれ】

【多かれ少なかれ】
英語に "more or less" という熟語がある。
「だいたい」とか「多かれ少なかれ」あるいは「多少」といった意味。
more(多い) と反対の less(少ない)。
スペイン語では "más o menos"。
イタリア語では "più o meno"。
フランス語では "plus ou moins" とか "comme ci comme ça"。
ドイツ語は分からん。
ちなみに「ふかわりょう」は「コムシコムサ」というグループを組んでいたそうです。

メールで「体調大丈夫?」というメールが来た。
完全に大丈夫なわけではないので、「大体ね」とか「ぼちぼち」の旨を返信したい。
辞書を見ると「多少」の項目に "ít nhiều" とある。
ベトナム語で "ít" は「少ない」、"nhiều" は「多い」。
ああ、やはりどこの言語でも同じなんだな。

ところが後日、メールを送った相手に直接会った際意味が分からないと言われた。
北部(一応ベトナム語の標準とされる)では使用されるが、南部出身の娘で使わないのか?
ベトナム語は調べる術が極端に少ない。

2008(H20).11.02(日) ベトナム語辞書
ベトナム

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://xinchaoisv.blog82.fc2.com/tb.php/297-5a85632c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。